Le 5 principali sfide della traduzione di app e come superarle
Sebbene la traduzione di app e la traduzione di applicazioni siano opportunità promettenti per espandere la portata e la visibilità della tua azienda in tutto il mondo, presentano anche alcune sfide che devono essere considerate attentamente e affrontate in modo professionale. Metodi specifici sono necessari per risolvere i problemi sopra menzionati e mantenere il contesto e il significato, nonché i vincoli tecnici e i linguaggi RTL.
Con lo sviluppo del mercato digitale globale, le aziende si stanno rivolgendo a una portata globale offrendo le loro app in altre lingue. Tuttavia, la traduzione di app è molto più di una traduzione di testo tra le lingue. Include l'esplorazione delle peculiarità culturali, dei limiti tecnici e dell'esperienza degli utenti. Vale la pena notare che, indipendentemente dal fatto che tu stia facendo la traduzione di un'app o la traduzione di un'applicazione, dovresti essere consapevole degli ostacoli che potresti incontrare e dei modi per superarli. Questo blog discute le cinque questioni più importanti della traduzione della tua app e fornisce consigli pratici su cosa puoi fare per tradurla e farla avere successo nel mercato internazionale.
Mantenere il contesto e il significato
Mantenere il contenuto originale e il significato del materiale è uno dei maggiori problemi nel contesto della traduzione app. Le traduzioni letterarie non sempre riflettono le peculiarità culturali, le espressioni e il gergo utilizzato in un determinato settore, il che può causare confusione o addirittura insulti tra gli utenti.
A titolo illustrativo, un normale invito all'azione, come Fai clic qui, potrebbe non funzionare bene in alcune culture o potrebbe perdere la sua urgenza e il suo tono. Allo stesso modo, una parola o un'espressione sarcastica o divertente in una lingua può essere goffa o dissimile in un'altra.
La soluzione a questo problema è assumere traduttori professionisti specializzati nella lingua di destinazione e nell'argomento della tua app. Non si dovrebbero utilizzare applicazioni di traduzione automatica senza cercare l'aiuto di linguisti qualificati in grado di conoscere le specificità della cultura locale e di adattare il messaggio. Dovrebbe essere implementato un ampio processo di revisione con madrelingua che controllano l'app tradotta per assicurarsi che il messaggio sia chiaro ed efficace.
Vincoli dell'interfaccia utente
L'interfaccia dell'applicazione è solitamente strutturata nella prima lingua, che di solito è l'inglese, ed è più concisa rispetto ad altre lingue. Ma quando si esegue il rendering in lingue come il tedesco, il russo o l'arabo, la quantità di testo può aumentare considerevolmente, il che influenza il design e l'usabilità dell'app.
Un esempio è che un pulsante con le impostazioni del nome in lingua inglese può diventare una frase molto lunga in una lingua straniera, causando disallineamento o testo incompleto che interferisce con l'esperienza dell'utente.
Per superare questo problema nella traduzione delle applicazioni, assicurati di collaborare con il tuo team di sviluppo durante la fase di progettazione. Costruisci componenti dell'interfaccia utente scalabili che cambieranno con la lunghezza del testo. Utilizzare contenitori di ridimensionamento e non utilizzare dimensioni hardcoded. Inoltre, collabora con il tuo fornitore di servizi di traduzione per individuare tempestivamente le aree problematiche e condurre test iterativi dell'app in ogni lingua di destinazione per assicurarti che venga visualizzata correttamente.
Gestione delle lingue da destra a sinistra (RTL)
Un'app tradotta in una lingua da destra a sinistra, come l'arabo, l'ebraico o il persiano, presenta difficoltà particolari. Tutto il layout, il flusso di navigazione e l'allineamento del testo dovrebbero essere determinati per adattarsi a questo ordine di inversione di lettura.
Nel caso in cui l'applicazione originale sia progettata come linguaggio da sinistra a destra (LTR), la semplice traduzione del testo non sarà sufficiente. Le prestazioni insufficienti nell'implementazione di RTL si traducono nella creazione di un'esperienza discontinua, in cui icone, pulsanti e testo non sono tutti posizionati correttamente in modo da confondere gli utenti e rendere l'applicazione poco professionale.
Il modo per uscire da questo problema è internazionalizzare la tua app progettandola in questo modo. La maggior parte dei framework come React Native, Flutter, ecc. hanno il supporto nativo dei linguaggi RTL, tuttavia, uno sviluppatore deve abilitare esplicitamente questa funzione. In caso di lavoro sulla traduzione dell'app, dovresti sempre richiedere l'adattamento RTL durante il processo di traduzione e testare completamente l'app in modalità RTL per assicurarti che tutto sia allineato correttamente, che il comportamento dell'input sia corretto e che l'usabilità complessiva sia appropriata.
Gestione delle limitazioni tecniche
L'altra sfida comune che di solito viene ignorata nel caso della traduzione di applicazioni è il controllo dei vincoli tecnici, in particolare quando si tratta di caratteri codificati, caratteri speciali o tipi di carattere specifici della lingua. Un esempio è il caso in cui alcune lingue potrebbero richiedere caratteri accentati o segni diacritici o script speciali, di cui non è possibile eseguire correttamente il rendering a meno che non siano supportati dal tipo di carattere o dalla codifica dell'app.
Esistono anche framework/database di programmazione che limitano i set di caratteri e questo potrebbe portare a testo interrotto o caratteri inaccessibili durante la traduzione.
Per evitare tali problemi, la prima cosa da fare è assicurarsi che l'app codifichi in Unicode (UTF-8), in grado di gestire la maggior parte dei set di caratteri nella maggior parte delle lingue. Prima di iniziare la traduzione, esegui un audit tecnico della tua app con i tuoi sviluppatori e il fornitore di servizi di traduzione. Verificare che l'applicazione possa essere utilizzata per inserire e archiviare testo dinamico in più lingue. Inoltre, è sempre consigliabile eseguire test end-to-end delle versioni tradotte in altri dispositivi e sistemi operativi per garantire che tutti i caratteri e i simboli appaiano al posto giusto.
Mantenere sincronizzati gli aggiornamenti e le modifiche
Le applicazioni vengono spesso aggiornate per includere una correzione di bug, nuove funzionalità o prestazioni. Ogni volta che la tua app ha nuovi contenuti, che si tratti di nuove etichette sulle tue interfacce, nuovo testo della guida o nuovi messaggi di errore, deve essere tradotto in tutte le lingue supportate dall'app non appena viene creata. Quando ciò non viene fatto, si verificheranno incongruenze nelle versioni tali che alcune sezioni sono localizzate, mentre altre sono nella lingua originale, creando così confusione per l'utente.
Questo è più un problema durante i cicli di sviluppo rapidi che spesso hanno brevi intervalli di tempo tra le versioni.
Per far fronte a questo problema, combina il processo di traduzione con il processo di sviluppo dell'applicazione. Passa ai sistemi di gestione delle traduzioni (TMS) che trasferiscono automaticamente il materiale nuovo o aggiornato da tradurre e reimportano il materiale tradotto nella tua app senza alcun problema. Dovresti anche prendere in considerazione il tempo extra necessario per eseguire la traduzione dell'app e il controllo della qualità nelle singole lingue quando progetti il tuo programma di rilascio.
Conclusione
Sebbene la traduzione di app e la traduzione di applicazioni siano proposte promettenti che possono offrire alla tua azienda una portata e una visibilità globali più ampie, presentano anche alcune sfide che devono essere ponderate a fondo e realizzate in modo professionale. Mantenere il contesto e il significato, gestire i vincoli tecnici e i linguaggi RTL, ciascuno dei problemi menzionati richiede approcci specifici che possano garantire un risultato di successo.